2010. április 15., csütörtök

#9 Carry? - Tovább?

The GazettE – Tovább?

Én vagyok a legkedvesebb vőlegény – hallom suttogásod édes hangját
De te már halott vagy, nem találok rá fordítást*1.

Visszaverődöm egy tükörben
Rá, aki azt nézi sírva
Kérlek, add a tudtomra valahogy:
Miért csak egy alak vagyok?

Tovább? Tovább? Így is tudsz szeretni?
Tovább? Tovább? Talán végig ugyanazon az oldalon?
Tovább? Tovább? Már ne sírj
Tovább? Tovább? Nem megyek sehova
Tovább?

Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!
Te már halott vagy!


Ki tett csak egy alakká?
Túl sokan vannak
Meghalni végül is sokkal egyszerűbb dolog
De túl szánalmas és boldogtalan
Nem vagyok szellem!

Érzem, hogy néz, pedig nincs is szeme
Tényleg… mivé is váltam?
Úgy néz ki, megőrülök

Kérlek, segíts!
Meg fog halni!
Kérlek, segíts!
Meg fog halni!
Kérlek, segíts!
Meg fog halni!
Kérlek, segíts!
Meg fog halni!
Kérlek, segíts!
Meg fog halni!
Kérlek, segíts!
Meg fog halni!
Kérlek, segíts!
Meg fog halni!

Hát nem érted?!
TE MÁR HALOTT VAGY!

Ez arra emlékeztet, amikor meghaltam.
Amikor leugrottam egy épületről, és nem keltem fel többé…

Tovább? Tovább? Így is tudsz szeretni?
Tovább? Tovább? Talán végig ugyanazon az oldalon?
Tovább? Tovább? Már ne sírj
Tovább? Tovább? Nem megyek sehova
Tovább? Tovább? Így is tudsz szeretni?
Tovább? Tovább? Talán végig ugyanazon az oldalon?
Tovább? Tovább? Már ne sírj
Tovább? Tovább? Nem megyek sehova

Tovább? Tovább? Tovább?
Örökké szeretlek…
Tovább? Tovább? Tovább?
Viszlát, drágám
Tovább? Tovább? Tovább?
Örökké szeretlek…
Tovább? Tovább? Tovább?
Viszlát, drágám…



Jegyzetek:
Nos… szögezzük le előre, hogy mivel ez egy viszonylag korai GazettE szám, nem várhattuk el Rukitól, hogy tökéletes angollal írjon, így tökéletlennel írt, amit freedomfighter több helyen nem tudott hova tenni. Szóval ami nagyon értelmetlen volt, azt úgy alakítottam át, hogy a szövegkörnyezetbe passzoljon.
Fontos, hogy a ’carry’ angol szónak messze nem az a jelentése, hogy ’tovább’. És hogy mért írtam azt? Azért, mert a carry elsődleges jelentése hoz, visz, cipel, szállít, stb., amik egyáltalán nem illettek a szövegbe, ellenben a tovább-bal. Persze nem hasraütés-szerűen válaszottam azt, hanem: ’carry on’ jelentése: folytatni valamit, folytatni valamit tovább. Így éltem a fordítói szabadsággal…

*1: De te már halott vagy, nem találok rá fordítást.
Hülyeség, inkább úgy fordítottam volna, hogy „Nem találok rá magyarázatot/megoldást”, de hát a törpe tudja.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése