2010. május 18., kedd

#71 Filth In The Beauty - Szenny a szépségben

The GazettE - Szenny a szépségben



A szépség másik oldalát megölte a szeretett mocsok.

A szentjánosbogár a varázs óceánjába merült.
A visszautasítás nem más, mint egy hazugság a vágyon túl.
A hőmérsékletet megölte az ellentmondás.
A gondolkodás lassan elmúlik a gyekangéd cirógatások során.
Táncolás, és hirtelen beleolvadás a fiatalságba.
Ocsmányság...

Összeomlik az elmém.

Spermáink sosem fognak összekeveredni.
Vérünk kapcsolata örök.
Nem tudod elnyomni a vágyat
A saját lányoddal szemben...
[Szexuális megszégyenítés!]

Szíved megállítja egy sóhaj iránti vágyódás.
Mindenféle értetlenkedés nélkül kutatsz a karmazsinvörös színért...

Elmém fülkéje egyenlő egy eltorzult ingatagsággal.
Kérlek, engedj el, mielőtt én törnék ki!
Mennyi ideig...?
A megalázásban a megszámlálhatatlan, végzetes seb született meg.
[Szexuális megszégyenítés!]

Tiltott barát...
Vakmerő, vezető memória...
Egy rokon veszti eszméletét.
Közeli családtagok a halál alatt...

Figyelj, egy cigaretta illata.
Szívd be, lélegezd, aztán szard ki magadból.
Az az a pillanat, mikor a kesernyés, fehér lekvár összekeveredik vele.
Az agy belsejében valami nem frankó, megőrül attól az édes poloskától.

Nyelved hegye nyakamon jár, míg kezeid...
Megkívántad az arcmasszázst - színezd hát be karmazsinvörössel!

Elmém fülkéje egyenlő egy eltorzult ingatagsággal.
Kérlek, engedj el, mielőtt én törnék ki!
Mennyi ideig...?
A megalázás végső műalkotása a te halott arcod.

Az apa csapdába esett...


Jegyzetek:
*A guren szó jelentései és egyéb problémái megvitatva, a dalszöveg javítva.* - 2010.05.18.


Na, hát.. Ti kértétek a fordítást, megkaptátok :'D Nem a legszebb művem, de már az angol is hulla trágár volt, ahhoz képest ez egy díjnyertes gyönyörűség.
Amúgy.. nem vágom. Tudom, nem meglepő, de na, figyu. Először 2 pasiról van szó, utána egy apáról és a lányáról. Hmm. Sajátos dalszöveg, és muszáj vagyok ide beszúrni két véleményt :D Mert miközben fordítottam, ment a beszélgetés drága jó barátomon, Emesén keresztül két személlyel. Bemásoltam nekik ezt a részletet:
"Szívd be, lélegezd, aztán szard ki magadból.
Az az a pillanat, mikor a kesernyés, fehér lekvár összekeveredik vele."

Reagálások:
A: chibi nem normális xD
B: mi a trutyi ez? ne mondd, hogy gaze xD

Igen, Ruki nem normális, de a GazettE sem, amiért ezt jóváhagyják, haha. Továbbá: de igen, ez GazettE. A javából. :D

Hát mégegyszer bocsi a szerintem gyökér fordításért, de most erre volt keret. :D:D

3 megjegyzés:

  1. A guren jelentése lótuszvirág ;)
    Egész jók a fordítások :D
    Csak így tovább!

    VálaszTörlés
  2. Mondhatsz bármit, szerintem kurva jó ez a szám és nyugodtan szét káromkodhattad volna, ha már az eredeti így van.^^
    Imádooom Rukit!!
    Egy rövid elemzés:
    elfojtott érzelmek, melyeket mindenkivel szemben vissza kell tartani, de amik mindig ki akarnak törni és legszívesebben ő is kiengedné. Ténylegesen csak az apa lánya kapcsolatról van szó. Arról, h egy apa milyen szinten használhatja ki a lányát, és ezzel milyen érzéseket vált ki. De a köztük lévő kötelék megszakíthatatlan és örök.* Az emberi vágy mindig jelen van és elhatalmasodik az elmén, örök bilincsbe verve azt a másik iránt.
    Az utolsó két sor: "A megalázás végső műalkotása a te halott arcod.

    Az apa csapdába esett..." - mintha ez egy fogadalom lenne a lánya részéről az apja sorsát illetően. ÉS ezzel bevégeztetett.

    *saját megjegyzés: kurvára nem örülök neki... ezt a számot választom az én apukámmal himnuszomnak
    Lehetne még ezt tovább ragozni, én ilyesmit olvasok ki belőle.
    Köszönöm a fordítást f.f.!

    VálaszTörlés
  3. Chibi: köszi, igyekszem jobb lenni ^^

    Kawaii drága: nem igazán káromkodások vannak benne, hanem.. na, nem tudom megfogalmazni.. >< nomindegy.
    köszi, hogy közölted a meglátásod :3
    deee azt nemvágom h mért nem örülsz neki o.o
    nagyon szívesen a fordítást, máskor is <3 ^^

    VálaszTörlés