Dir en Grey - Ware, yami tote
(Én, sötétség, ?) *1
Ki vagyok én?
Ki áll meg egyhelyben,
Amíg én a szélre bízom magam?
Ki közvetíti a korlátozott időket?
Hol van az a hely?
Ez lenne az, ami lassan romba dől?
Ami közvetíti a közös- és ismerős szavakat?
Sötétséggel mocskolom be célomat.
Nincs is könnyebb dolog,
Mint felhagyni a lélegzéssel...
De még mindig érezni akarlak,
Csak még egy kicsit!
Meg fogod engedni, hogy tovább éljek?
Mikor egy ragyogó reggelen
Felnyitottam szemeim,
Könnyek törtek elő onnan.
Úgy éreztem, elsőre
Megértettem a dolog értelmét.
Nem tudom, miért,
De szomorú vagyok,
Ha a közelemben vagy.
Miért nem lehetünk egyek?
Kinyújtottam kezeim azokért
A szavakért, amik túl gyengék voltak.
Kérlek, adj valamit szívemnek!
Bármit, ami elég éles ahhoz,
Hogy rád támadhassak.
A kárpótlás üressége
Csak a sötétségben érik meg.
Üvölt az alkonyat.
Nem tudom, miért,
De szomorú vagyok,
Ha a közelemben vagy.
Miért nem lehetünk egyek?
Kinyújtottam kezeim azokért
A szavakért, amik túl gyengék voltak.
Kérlek, adj valamit szívemnek!
Bármit, ami elég éles ahhoz,
Hogy rád támadhassak.
Gondolod, hogy megváltozol,
Ha csak szimplán eltörlöd emlékeid?
Ha már elfelejtetted, vagy akár
Megváltoztattad azokat,
Te már nem lehetsz többet saját magad.
Minden dolog igazi értéke
Ördöginek fog tűnni.
Legalább engedd, hogy hanggá változtassam
Mindenem, amim most van!
A holnapi napot és minden feltételt!
Azok a sikolyok túl édesek,
A szerelem valami éles dologgá válik.
Elfelejtem a fájdalmat,
Elfelejtem önmagam.
De most nap mint nap viszem
Magammal a gondolatot,
A hömpölygő próbákat.
Minden dolog igazi értéke
Ördöginek fog tűnni.
Legalább engedd, hogy hanggá változtassam
Mindenem, amim most van!
A holnapi napot és minden feltételt!
Az élet értelmének nevében...
(Én, sötétség, ?) *1
Ki vagyok én?
Ki áll meg egyhelyben,
Amíg én a szélre bízom magam?
Ki közvetíti a korlátozott időket?
Hol van az a hely?
Ez lenne az, ami lassan romba dől?
Ami közvetíti a közös- és ismerős szavakat?
Sötétséggel mocskolom be célomat.
Nincs is könnyebb dolog,
Mint felhagyni a lélegzéssel...
De még mindig érezni akarlak,
Csak még egy kicsit!
Meg fogod engedni, hogy tovább éljek?
Mikor egy ragyogó reggelen
Felnyitottam szemeim,
Könnyek törtek elő onnan.
Úgy éreztem, elsőre
Megértettem a dolog értelmét.
Nem tudom, miért,
De szomorú vagyok,
Ha a közelemben vagy.
Miért nem lehetünk egyek?
Kinyújtottam kezeim azokért
A szavakért, amik túl gyengék voltak.
Kérlek, adj valamit szívemnek!
Bármit, ami elég éles ahhoz,
Hogy rád támadhassak.
A kárpótlás üressége
Csak a sötétségben érik meg.
Üvölt az alkonyat.
Nem tudom, miért,
De szomorú vagyok,
Ha a közelemben vagy.
Miért nem lehetünk egyek?
Kinyújtottam kezeim azokért
A szavakért, amik túl gyengék voltak.
Kérlek, adj valamit szívemnek!
Bármit, ami elég éles ahhoz,
Hogy rád támadhassak.
Gondolod, hogy megváltozol,
Ha csak szimplán eltörlöd emlékeid?
Ha már elfelejtetted, vagy akár
Megváltoztattad azokat,
Te már nem lehetsz többet saját magad.
Minden dolog igazi értéke
Ördöginek fog tűnni.
Legalább engedd, hogy hanggá változtassam
Mindenem, amim most van!
A holnapi napot és minden feltételt!
Azok a sikolyok túl édesek,
A szerelem valami éles dologgá válik.
Elfelejtem a fájdalmat,
Elfelejtem önmagam.
De most nap mint nap viszem
Magammal a gondolatot,
A hömpölygő próbákat.
Minden dolog igazi értéke
Ördöginek fog tűnni.
Legalább engedd, hogy hanggá változtassam
Mindenem, amim most van!
A holnapi napot és minden feltételt!
Az élet értelmének nevében...
Jegyzetek:
*1: Ware, yami tote - Én, sötétség...
No. Nem tudom, mi a 'tote' szó jelentése. A totei azt jelenti, gyakornok, vagy tanonc, de nem tudhatom biztosra, hogy az eredeti szó abból származik-e. Akinek van otthon japó-mádzsár szótára és felütné nekem a 'tote' szó kedvéért, roppant hálás lennék. :D Csak nem hagyhatom ilyen levegőben lógónak a címét.
Jó lett, határozottan jó! :D A címet illetően annyit mondanék, hogy ez a szókapcsolat így, hogy Ware yami tote annyit tesz, hogy az: Én sötétségem. ;)
VálaszTörlés