Lassan sétálok végig az
Elhagyatott, hátsó sikátoron.
Mikor az óra hajnali egyet mutat,
A város már mély rég mély álomba zuhant.
Lépéseket hallok magam mögött.
Megállok, majd visszanézek - de senki sincs ott.
Mindenhol fekete haj...
Ez annak a jele, hogy minden oké.
Még ha meg is próbálnám számolni
A kék rózsa töviseit, mi a szívemben virágzik,
Egy áldás az istenektől túltesz a lehetetlenen is,
Ami csak egy üres álom.
"Ha mindig rébuszokban beszélsz,
Lassan elvesztem irántad a türelmem."
Siess, találj meg!
Még ha ez bűn is, még ha ez csapda is, nem számít!
Legyen a mai az a nap, mikor
Megmutatod nekem éles szemfogaidat.
Ha az a lángolás a szemeimben csak a Nap,
Akkor te úgy hullámzol, mint a félhold.
Nem számít, hány álmatlan éjszakánk lesz,
Sosem fog eljönni a nap, mikor egyesülhetnénk.
Pipogya szavaid, amiket nekem szánsz,
Mindig olyan " ". *1
Ha csak csetlesz-botlasz kedvenc ösvényeden,
Teljesen tönkre fogod tenni azt.
Azt akarom, hogy érzékelj gyorsabban,
Te sápadt arcú, gyenge kis denevér!
Fesd vörösre ezt a rózsát!
Ha az a lángolás a valós természetedben csak a Nap,
Akkor én hullámzom úgy, mint a félhold.
Nem számít, hány álmatlan éjszakánk lesz,
A hajnal mindig ránktör majd.
Válaszolj!
Miért ne lehetnék pont én?
Válaszolj most!
Kérlek!
Ha az a lángolás a szemeimben csak a Nap,
Akkor te úgy hullámzol, mint a félhold.
Nem számít, hány álmatlan éjszakánk lesz,
Nem számít, mennyire vágyakozom egy végtelen éjjelért...
Nem kell nekem fényes gyémántgyűrű,
Csak engedd, hogy az éj egy kicsit tovább tartson!
Ha még mindig annyira foglak szeretni,
Te pedig még mindig nem fogsz válaszolni nekem,
Hagyd, hogy a szemeimben lévő láng
Szimpla hamuvá válhasson.
Jegyzetek:
*1: " "
Itt nincsen semmi, csak szünet az idézőjelek között az eredeti dalszöveg szerint, de akkor épp azt súgja Maya, hogy: "Gomen, boku ni wa dekinai", ami annyit tesz: "Sajnálom, nem tudom megtenni." Már ha az angol fordítás helyes volt. :D
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése