Ismeretlen 'A' ember:
"Inkább meghalok szépen,
Minthogy megalázottan éljek."
De hát ez nevetséges!
Ne fecsegj ki ilyen régi szavakat!
"Nappal egy hölgy, éjjel egy prosti."
Önfejű, arcátlan.
Hé, mutasd fel középső ujjadat,
Ahogyan egy hölgy is megtenné!
Ez az, elhalálozási portré!
Ismeretlen 'B' ember:
"Hagyd élni a farkasokat,
Hagyd meghalni a disznókat."
Ó, igen?
Te csak egy különc kis cseresznye vagy,
Hogy mersz ilyet mondani?!
"Nyál folyik a szemekből,
Könnyek a szájból,
Tej az orrból."
Sajnálom a cipőm sarkát...
Ismeretlen 'C' ember:
"Ha azon vagy, hogy megcsalj valakit,
Hidd el, hogy jobb megcsalva lenni..."
Be fogod dobni a tragikus hősnő szerepét?
Az a tökhintó nem vesz fel téged! *1
Emeld fel ruhád alját és kezdj el futni, te hajadon!
Az elválási ünnepélyen ott van a te szent barátod,
Te pedig világosvörös ruhában, nem helyénvaló sminkkel
Virítasz.
És drágám, nem túl illetlenek azok a felszínes könnyek?
Miért nem alszol inkább
Szádban az én ízemmel...?
"Ha azon vagy, hogy megcsalj valakit,
Hidd el, hogy jobb megcsalva lenni..."
Be fogod dobni a tragikus hősnő szerepét?
Az a tökhintó nem vesz fel téged!
Emeld fel ruhád alját és kezdj el futni, te hajadon!
"Ha azon vagy, hogy megcsalj valakit,
Hidd el, hogy jobb megcsalva lenni..."
Be fogod dobni a tragikus hősnő szerepét?
Az a tökhintó nem vesz fel téged!
Emeld fel ruhád alját és kezdj el futni, te hajadon!
Te hajadon, hajadon, hajadon...
Jegyzetek:
*1: Az a tökhintó nem vesz fel téged!
Tökből készült hintó -> Hamupipőke!
Még annyit, hogy aki angolra fordította a dalt, azt írta, hogy nem biztos, hogy minden teljesen helyénvaló a fordításban, szóval ez így érvényes ide is.