2011. január 18., kedd

#238 Kimi ni Negai wo - Amikor tőled kívánok...

Miyavi - Amikor tőled kívánok...



A régi napok álmai elhalványultak,
Terveink a jövőre nézve füstbe burkolóztak,
Mert mindig figyeltél, ha ott voltam.
Nyafogtunk, amiért álmaink nem váltak valóra,
Az utakon pedig mindig csak kerültünk.
Túltéve magam rajta most eképpen vagyok itt.

Mit tehettem volna érted,
És mi az, amit nem tettem meg?
Mindig ezt kérdezem magamtól.
Nem számít, hányszor érintem meg szívem ajtaját,
Ahogy az sem, miért vagyok olyan kíváncsi.
Ami kiáramlik innen belülről,
Az nem más, mint csupa boldog emlék.

Én csak...
Mindig is szerettelek.
Nekem csak...
Nekem csak ez az egy dolog
Volt a mindenem,
Most pedig jobban szeretlek, mint valaha.

Egyszer együtt kívántunk egy gyönyörű
Éjjeli csillagra nézve, nem igaz?
Csak arra emlékszem, mit akartam:
Hogy az a pillanat örökké tartson.
Így belegondolva,
Tényleg azt kellett volna kívánnom...


Mikor csillaggá váltál, *1
Isten nem volt sehol, erre megesküszöm.
Nincs is szükségem Istenre,
Csak rád, csak rád, ha itt lehetnél helyette...

Ez a város nélküled ugyanolyan
Unalmas és csendes, mint ezelőtt.
Úgy élek, mintha semmi sem lett volna itt.
Gyors ütemben teltek az évek és hónapok,
És ha felnéztem az éjjeli égre
A váltakozó évszakok mindegyikében,
Azokra a napokra gondoltam.

Halkan kívántam egyet.
Érted kívántam, aki egy égi csillag lett.
"Most már minden rendben van,
Meg tudok állni a saját lábamon."
De csak mert nem vagyok egyedül...

Én élek majd egyik feledben,
Ahogyan te is bennem élsz,
Úgyhogy újra, akárcsak akkor,
Nézz engem innen, közvetlen mellőlem.

Amikor tőled kívánok...
Tőled kívánok.



Jegyzetek:
*1: Mikor csillaggá váltál...
Itt a "csillaggá válás" kifejezés a halált, eltávozást jelenti.
Kimi ni Negai wo = tőled kívánok, ki halála után egy csillaggá vált.
A helyreigazításért köszönet Enshunak!

2 megjegyzés:

  1. Kritikát szabad írni?
    Bocsi,amúgy,ez az első amit elolvasok erről az oldalról,és látom hogy az angol fordításokat veszed alapul.
    Honnan vetted ezt a "híres" dolgot?Az eredeti szövegben "hoshi" van,és a dal (az én értelmezésem szerint) arról szól,hogy "Miyavinak"(lírai én? XD nem tudom hogy fejezzem ki)meghalt egy nagyon szeretett ismerőse ("csilaggá vált").
    A Wish upon a star kifejezés pedig azt jelenti,hogy egy csillagtól kiván az ember (mint amikor látsz egy hullócsillagot,és kívánsz).Wish upon You= tőled kívánok,aki egy csillaggá vált halála után.
    Ez lenne az észrevételem ,remélem hogy nem veszed bántónak!
    Amúgy nagyon szépen fogalmazol!Jobb is magyarul olvasni,mint az angol fordításokat :)

    VálaszTörlés
  2. Hogyne szabadna, sőőőőt, külön köszönet a megfigyelésért! ^^
    Nem tudtam, mit jelent a "wish upon a star" kifejezés, a Google pedig nem nagyon akart segíteni benne, úgyhogy kapóra jött a segítséged! (;
    Aaaa "híres" dolgot akkor eléggé félreértelmeztem...
    "However, it seems that God isn't here.
    At the moment you became a star, I made a vow."
    Mert én a star-t itt nem csillagnak gondoltam, hanem sztárnak, mert az fordításokban gyakrabban fordul elő, és a sztár meg ugye = a híresség szóval, így tevődött össze :'D
    Ha találsz a többiben is hibát, remélem majd szólsz, ezt pedig akkor korrigálom de azonnal. x"DD

    VálaszTörlés