2010. november 5., péntek

#208 Garnet - Gránátkő

D'espairsRay - Gránátkő



Lázálmok, álmatlan dallamok gyötörnek könyörtelenül.
"Ment meg a sötétségből!"

Gyenge pulzus, gyönyör, elismerés...
Mind olyan kevés; még csak meg sem közelítik
A halálos adagot.
"Hittem benned..."

Zuhanok, imádkozok, vérzek és sikítok...
Hazugság... Marás... Bűn...
Szemrehányó hang...
Nincs már számomra üdvösség.
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
Még a létemet is eldobtam néha, hogy... élhessek.

Száraz homok recseg fogaim között.
Sosem lesz ebből elegem.

Zuhanok, imádkozok, vérzek és sikítok...
Hazugság... Harapás... Bűn...
Szemrehányó hang...
Ha csak kiálltam volna és elmontam volna,
Mire gondoltam...!
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
Kegyelmezned kellene nekem,
Még ha undorító is a módszered!
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
Ez egy sebekbe rejtett, zűrzavaros kert, ami...
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
...Folytatja a gyalázást egészen addig,
Míg meg nem áll, meg nem hal.

Egymásra halmozod a hazugságokat,
Csak hogy elrejthess egy újabbat.

Zuhanok, imádkozok, vérzek és sikítok...
Hazugság... Harapás... Bűn...
Szemrehányó hang...
Ha csak kiálltam volna és elmontam volna,
Mire gondoltam...!
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
Elvesztettem az utamat; merre kéne mennem?
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
Ez egy sebekbe rejtett, zűrzavaros kert, ami...
Napok... [Üvölts!]
Meg akarok halni... [Üvölts!]
Egészen addig fogok sikítani, míg hangom el nem hal,
Vagy épp nem él tovább, nem él tovább...



Jegyzetek:
Hát ez egy iszonyatos fordítás lett, sajnálom. Próbáltam valami értelmet keresni, vagy legalább összefüggést az angolban, de nem nagyon ment. Lehet (vagy valószínű), hogy a fordításban van a hiba, mert rohadt nagy, egymáshoz nem illő ellentmondások vannak benne. /Többnyire minden jrock dalszöveget google-szerű fordítókkal alakítanak át angolra... Így már nincs olyan könnyű dolgom, mi?/

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése