D=OUT – Zene, Japán
Szamurájok, ti mind szülőföldünkön születtetek,
Ez az a hely, ahol felnőttetek.
Most egyetlen suhintással levághatnátok
A következő generációt.
Mi ad erre kibúvót?
Mindaz, mire szükség van,
Nem más, mint feltételezéseken alapvó, megbízhatatlan szavak.
Ez nem érint téged, azt mondják – ezt tisztára mosásnak hívják.
Ebben a versengő társadalomban minden győztesnek van egy vesztese.
Nincs visszaút, olyan ez, mint egy orosz rulett.
Ám lehetne rosszabb is; a jövő még mindig fényes.
Felkelő nap, ne menj el!
Japán! Cha! Cha! Cha! Fenébe a hatalommal!
Japán! Cha! Cha! Cha! Egyetértek a közakarattal.
Japán! Cha! Cha! Cha! Utolértük saját magunkat.
Oh, igen! Zene, Japán!
A sakura a virágunk, a Fuji a mi hegyünk,
Yamato Nadeshiko* pedig a mi ismert emberünk.
Nem számít, hogy sírsz, vagy nevetsz,
Amíg ezt örömmel teszed.
A korokat és társadalmat hibáztatjuk.
Meg vagyunk mentve! Ezt érezzük.
Tán elfelejtettük, milyen alkalmas életeket is vezetünk?
Köszönöm azoknak, kik bátorítottak;
Miattatok büszke lehetek.
Errefelé vezetem lépteim, nincs idő aludni, állva ünnepelnek,
De a holnap szemünk elől elrejtetett.
Válassz valamit és húzd magadhoz!
Felkelő nap, bravo!
Ebben a versengő társadalomban minden győztesnek van egy vesztese.
Nincs visszaút, olyan ez, mint egy orosz rulett.
Ám lehetne rosszabb is; a jövő még mindig fényes.
Felkelő nap, repülj messze!
Japán! Cha! Cha! Cha! Fenébe a hatalommal!
Japán! Cha! Cha! Cha! Egyetértek a közakarattal.
Japán! Cha! Cha! Cha! Utolértük saját magunkat.
Oh, igen! Zene, Japán!
Japán! Cha! Cha! Cha! Egyenlők a férfiak és nők.
Japán! Cha! Cha! Cha! Vezesd generációd,
Japán! Cha! Cha! Cha! Vezesd egész életed!
Oh, igen! Zene, Japán!
Jegyzetek:
* Yamato Nadeshiko: japán kifejezés „egy idealizált japán nő megszemélyesítésére”, vagy „a tiszta, női szépség megtestesítője”. A kifejezést gyakran használják félénk, szégyenlős lányokra. A japán női labdarúgó-válogatott pedig a Nadeshiko Japan nevet kapta.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése