2015. december 14., hétfő

#461 Crucify Sorrow - Gyötrő bánat

the GazettE – Gyötrő bánat

Egy törött páncélú kis rovar vagy.
Fejed megrepedt; megfulladsz.

Összekötözött szíved mélységei
Arra késztetnek, hogy örökké így maradj?
„Igen, bár érzéseim álmokon keresztül áramlanak.”
Az igazi magány elviselhetetlenebb,
Mint a képzelt fájdalom.
„Akkor én is hamuként végzem?”
Ily szomorú gondolatok jönnek ki szádból,
S teljesen elrejtenek téged.

Mik azok a szándékok, melyeket azon a festményen láthatunk?
Ezek borítottak el téged, mikor utoljára láttalak?
„Egy szárny nélküli pillangó képének zuhanása.”
Nem érinthetem meg szomorú némaságod árnyékát.
Rothadásnak indult minden panaszod,
Amiért képtelenek vagyunk megérteni egymást.

Imbolygó testedbe fúródik annak a napnak szele,
Melyen megszülettél.
Érzed még a melegét?
„Legalább…”
A dolgok, mik eltemettek téged,
Nem fognak eltűnni; keresd őket valahol,
Mert egy nap képes leszel újra nevetni.

Viszlát nekem…
Nem számít, mennyire ölted meg magad a hibáztatásokkal.
Nem számít, mennyire gyűlölöd terheidet.
Egyetlen egy dolgot sem fogsz elérni.

Legutóbb a magány mélyén láttalak.
Nem bírtad már elviselni.
Megbánult lábakkal léptél ki, bele a „rothadás képébe”.
Sosem fog eltűnni ennek a szomorú fordítottságnak árnyéka.
A fájdalom az, mely nem fog elrothadni; porrá lesz.

Azokat a helyeket szeretve, miket sosem ér el a napfény,
Hangyák másznak a földbe, s összegyűlnek, hogy felfalják
Szánalommal festett árnyékodat,
Miközben irigylik figyelmeztető féltékenységed.



Jegyzetek:
Széles e világon 1 db angol fordítást találtam ennek a számnak, és annak katasztrófa volt a központozása, sokszor nem volt egyértelmű, melyik mondat(rész) hova tartozik. (Fel is idegesített, ezért nem is foglalkoztam a rímbeszedésekkel, bocsánat.) Ennek ellenére remélem, helyes a fordítás.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése